本地化服务
在全球化日趋深入的时代,越来越多的跨国公司在中国设立研发、制造和营销服务中心,其所需的翻译服务以本地化为主,我们的软件本地化服务包括:
- 国际化/双字节化
- 软件源代码资源的本地化
- 用户界面的本地化
- 联机帮助系统的本地化
- 联机帮助系统测试
- 最终产品本地化测试
本地化翻译通俗地讲就是指对外埠引进的事物进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合。目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户。
网站本地化
网站本地化是指对网站的文本、网页、图形和程序进行调整,使之符合目标国家的语言和文化习惯。专业的网站本地化服务应该包括网站内容翻译、网站后台程序本地化、网站音频、视频文件本地化、网站图像本地化处理和本地化网页设计制作。
网站本地化是一项极其复杂琐碎的工作:
语言不同,文化差异 —— 译文要做适当调整;
市场不同,策略差异 —— 信息要做适当取舍;
文件不同,文字差异 —— 链接要做适当修改。
经过本地化的网站,一方面要保留总部网站的设计风格和格式,另一方面要在内容上突出本地特色。
软件本地化
软件本地化是将一个软件产品按特定国家或语言市场的需要进行全面定制的过程,它并不只是单纯地翻译用户界面、用户手册和联机帮助。完整的软件本地化服务包括翻译、重新设计和功能调整以及功能测试等。因此,软件本地化过程还需要额外的技术作为支撑。
常用工具编辑
软件本地化包含文字翻译、软件编译、软件测试和桌面排版等多项工作,需要多种软件配合才能完成。主要包含操作系统软件,通用软件,专用软件。选择合适的软件,可以提高工作效率,创建符合行业格式的文件 。
1.操作系统软件
2.通用软件
通用软件完成软件本地化的文档处理和通信交流。选择的原则是:满足软件本地化的格式要求,操作简便,提高工作效率。
常用的文档处理软件包括:
(1)文字处理软件
(2)表格处理软件
(3)数据库软件
(4)压缩/解压缩软件
(5) 文档上传/下载软件
(6)屏幕捕捉软件
(7)图像处理软件
(8)比较文件和文件夹软件
(9)文件合并与分割软件
(10) 磁盘分区备份软件
(11) 计划管理软件
(12) 通信交流软件
3.专用软件
(1)翻译记忆软件
(2)资源提取软件
(3) 桌面排版软件
(4) 资源文件查看和编辑软件
(5) 文档格式编辑软件
(6) 自动测试软件
(7) 其它根据软件本地化要求开发的工具软件
本地化操作通常会用到以下工具:
翻译工具:Translator's Workbench、Clipboard/Excel/PowerPoint 、TagEditor、ForeignDesk、WinAlign、 Alchemhy Catalyst 、S-Tagger for FrameMaker、RC-WinTrans
图形图像编辑软件:Adobe Illustrator 、FreeHand 、Corel Draw、Paint Brush 、PhotoShopPaint、 Shop Pro
编译软件:HCW、Robo Help 、HHW Trados、 S-Tagger 、HTML QA
桌面排版系统(DTP): FrameMaker、Quark Xpress、 FrameMaker + SGML、Page Maker、 InDesign、DreamWeaver 、Adobe Acobat、Advent 3B2、 MS office、Epic Editor
其他工具软件:Notepad、Beyond compare、UltraEdite-doc 、system
字体:Windows system fonts、Hanyi Fonts 、DynaFont、English vector font